Altyazı Çevirmenlerine Teşekkür

Eylül’ün gelmesiyle birlikte, takip ettiğimiz diziler de birer birer başladı. Televizyon kullanmadığımız için tüm dizileri internetten takip ediyoruz. Reklamsız ve bir kaç bölüm ardarda seyretme inanılmaz keyif veriyor. Telefon mu çalıyor? Durdur dizi… Bir sahneyi tekrar tekrar mı izlemek istiyorsun? Geri al…

Bu dizi keyfimize keyif katan en büyük etken başarılı altyazı çevirileri. Başarılı bir altyazı çevirisi yapmak kolay değil. Benim de bir kaç denemem oldu. Hem Türkçe’ye, hem de yabancı dile hakim olmak gerekiyor. Dizi karakterlerini iyi tanımak ve yeri geldiğinde kendi hayalgücünü kullanabilmek. Birebir yapılmış bir çeviri bazen çok absürt olabiliyor. (“It is raining cats and dogs” deyimini “Kedi ve köpek yağıyor” diye çevirmek gibi.)

Dizi yayınlandıktan 2 gün sonra altyazıları da hazırlanmış oluyor. Herhangi bir maddi çıkarı olmadan çevirmenler kısa sürede bu altyazıları, yapabildikleri en iyi şekilde çevirmeye çalışıyorlar. Zaman geçtikçe dizi ile isimleri özdeşletiriliyor. Hatta hayran kitleleri bile oluyor. Kendilerini takdir ediyor ve teşekkür etmek istiyorum.

Son zamanlarda gözdemiz olan Farscape dizinisinin alt yazılarını hazırlayan anita, yabani, Anubixx’e ve en çok da Panthesila‘ya teşekkürler. Ülkemiz televizyonlarında yayınlanmamış olması büyük bir kayıp.

Dünyayı kasıp kavuran, insanların kafasını bir haylı kurcalayan Lost dizisinin çevirmenleri Lost’un Dört atlısına (apoc, daedalus, ebrehe ve raskolnikov) teşekkürler. 3.sezonun sonunda diziyi çevirmeye başlayıp 4.sezonda diziyi ile tamamen özdeşleştirilen doctor_jivago‘ya kendi ve “Doctor_Jivago’nun çevirisi olmadan Lost’u seyretmem” diyenler adına  teşekkür ediyorum.

sson, pospolen, hasta, daedalus ve moonfac’in tercüme ettiği Heroes dizisinin 1.sezon altyazıları için teşekkür ediyorum. 2.sezonun başından itibaren bu görevi devralan ve başarıyla sürdüren, Heroes dizisi denince akla gelen tek isim olan Darkopal‘e hızlı ve iyi bir şekilde altyazıları çevirdiği için teşekkür ediyorum.

How I meet your mother dizinin eğlenceli bölümlerinde, çevirdikleri altyazıları ile keyfimize keyif katan, 1. ve 2. sezonun çevirmenleri Sheckhin, [tanerr], maximan, Albus, Nirvana, halbarad, gangsta_tr,the Dentist, Kerem Gürsöy‘a teşekkürler. 3.sezondan itibaren bu görevi devralan MonaRıza ve nazo82‘ye de teşekkürlerimi sunuyor ve başarılar diliyorum.

Her sezonunda farklı ve daha zor bir kaçış öyküsünün anlatıldığı Prison Break dizinin altyazı çevirilerini yapan Mert Demir, bluemynx, Myfranco, Tsungeon, MegriM, enis_the_menace, gabelogan‘a ve en çok da 3.sezondan itibaren altyazılarını takip ettiğimiz Takaya‘ya teşekkürler.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir